"От четверга до четверга" за 5 октября 2000 г.

1. Теоретическая экономика

2. История

Предуведомление

Сегодня – про статьи и книги. Научные. Не обзор того, что вышло за лето, а два самых ярких впечатления. Хотя выходило много и хорошо, грех жаловаться.

Книги, в отличие от шаманов, не могут менять погоду. Они действуют, скорее, как благотворные изменения местности, ландшафта – меняется тонкая балансировка веществ, вода перестает подтапливать почву, плодородие растет, на месте пустыря насаждается роща, где были кусты, появляется лес, ручьи опять попадают в реки, реки вновь становятся полноводными, восстанавливаются биоценозы... Понятно, что дело это не сегодняшнего и даже не завтрашнего дня. Но если им не заниматься, то сегодняшние проблемы останутся вечными, это еще в лучшем случае...

Авторы книг, статей, научных работ – люди этого темпа. Речь не идет, разумеется, об интеллектуальном труде как о бизнесе – это дело тоже хорошее, даже приятное, как приятен всякий честный заработок. Но та приятность – иного рода. Логика бизнеса – обслуживать нужды всегда правового потребителя наилучшим образом. В бизнесе нет ничего "правильного" или "теоретически истинного" (непонимание этого факта в конце 80-х – начале 90-х мучило многих, вышедших на вольный рынок из государственных НИИ вслед за теми, кто понял это раньше). Логика науки – стоять за истину. Там, напротив, не может быть никакого маркетинга (угадывания запросов покупателя, по-простому говоря).

1. Теоретическая экономика

В издательстве "Экономика" вышла книга Людвига фон Мизеса "Human Action". На русский язык ее перевел Александр Викторович Куряев. Пока есть сигнальные экземпляры, надеюсь, что скоро ее можно будет купить. К немецкому, французскому, итальянскому, испанскому, японскому и китайскому переводам спустя полвека присоединился и наш.

Выставляемая сегодня большая статья проф. Джозефа Салерно "Значение "Human Action" для развития современной экономической мысли" адресована тем читателям, которые изучают или просто интересуются экономикой как научной дисциплиной.

В последнее время главные тексты Мизеса, среди которых и "Human Action" (текст разбит на главы, имеется функция сквозного поиска), стали доступны on-line на сайте Института Людвига фон Мизеса.

Весьма основательные предварительные сведения об австрийской школе можно получить, прочитав соответствующие статьи в фундаментальном четырехтомнике "The New Palgrave. A Dictionary of Economics". Статьи там неравноценны, но главные из них вполне удовлетворительны в качестве первого приближения (Austrian School, Menger, Boem-Bawerk, Wieser, Mises, Hayek и другие).

На русском языке в качестве входного материала можно использовать вступительную статью В.С. Автономова к сборнику "Австрийская школа в политической экономии" (М., 1992, "Экономика"). В этом сборнике помещены (а) знаменитая (главная и единственная) книга Карла Менгера, вышедшая в 1871 г. и переведенная и изданная в России в 1903, (б) статья Бем-Баверка 1886 года, впоследствии вошедшая в его книгу "Позитивная теория капитала" и (в) фрагменты из учебника Визера.

Некоторые предварительные сведения об австрийской школе можно получить и в имеющейся на этом сайте обзорной лекции, читанной два года назад в Высшей школе экономики. Именно на той лекции я был приятно удивлен, когда один из слушателей подсказал мне точное написание названия американского университетского городка в Алабаме, приютившего Институт Людвига фон Мизеса. Еще больше я был удивлен после лекции, когда этот слушатель подошел ко мне и, представившись, сказал "Я перевел Human Action.

Он произнес это совершенно буднично, как будто сообщил, что приехал на метро. На мои взволнованные вопросы про что да как, ответил, что купив несколько лет назад в магазине сборник, куда вошли переведенные на русский язык работы Мизеса "Антикапиталистическая ментальность", "Запланированный хаос" и "Бюрократия" (М., 1993, издательство "Дело"), он был настолько поражен их содержанием, что решил перевести на русский главное сочинение этого удивительного автора. Будучи человеком систематическим, Александр Куряев (а это был именно он, как догадался читатель) распланировал жизнь на несколько лет вперед (напомню, что Human Action это кирпич в 900 страниц), принялся за перевод, и вот – перевел.

Итак, от перевода до издания шагать оказалось два года. Поздравим настойчивого переводчика, проявившего редкие в наше время (а пожалуй, не такие уж и редкие?) прозорливость в выборе цели и упорство при ее достижении.

[Комментарий в сторону. Помню, было мне лет 11, и разговорился я с одним дядькой, который приехал из-за границы. Рассказывая, он не рекламировал тамошнюю жизнь, но как-то так получалось, что они живут и спокойней, и удобней, не без проблем, конечно, но эти проблемы несколько другого что ли уровня, чем мои и моей семьи. На мой ошеломленный вопрос, как же так, там ведь капитализм, а у нас ведь социализм, он спокойно взглянул на меня и ответил загадочно: "Знаешь, много чего может быть создано, если вся страна, ну не вся, а все или почти все взрослые, даже наверное, только мужчины, просто работают каждый рабочий день часов по восемь. Много лет подряд если так, хотя бы несколько десятилетий, это дает свои плоды...". Теперь, когда прошло с тех пор "несколько десятилетий", я бы мог ему возразить, что никакого "просто труда" не существует. С австрийской точки зрения "просто работать" нельзя, так как "просто производства" не существует. В мире людей оно всегда есть духовный акт, так как предполагает выбор того что делать, как, в какие сроки и для кого, не совершается без предварительной умственной работы. Плодотворность труда вовсе не есть следствие "усилий"].

С этой точки зрения статья Джозефа Салерно есть замечательное явление. Казалось бы, все уже известно и даже вошло в словари и энциклопедии (The New Palgrave таковым и является, причем это, в отличие от халтур, пример действительно выдающегося качества, даже в статьях кейнсианских и монетаристских авторов). Но нет, для Салерно всегда был характерен тот научно-детективный драйв, который отличает настоящего ученого. Он любопытен, как фокс-терьер, дотошен, как Эркюль Пуаро, образован, как... как Ротбард или там Львин. Я получил истинное наслаждение, пока вычитывал перевод (кто переводчик, вы уже, наверное догадались).

Вернуться наверх

2. История

Авторы привлекшего мое внимание труда труда – О.Кен и Рупасов – петербургские историки, известные в своей профессии.

Дорогой читатель! Так вышло, не сердись.

Продолжение – в следующий четверг.

Вернуться наверх
Вернуться на главную страницу